Аспекты обучения иностранным языкам

Когда мы слышим словосочетание «урок иностранного языка», перед глазами многих из нас всплывают далекие картины из школьного детства или студенческой юности. Причем эти картины, увы, нередко далеки от идиллических: нудное заучивание малопонятных слов, словарные диктанты, однообразные грамматические упражнения и заучивание текстов и стихов. При этом многие из нас, даже имея в те годы отличные оценки по этому предмету, не могут похвастаться способностью вести общение на том языке, который изучали. Причем, вопреки здравому смыслу, иногда это касается даже выпускников институтов иностранных языков или факультетов романо-германской филологии, если они по каким-то причинам не работают по специальности.

С другой стороны, владение иностранным языком во многом определяет перспективы человека на рынке труда и в обществе: подобное требование сегодня очень часто предъявляют не только иностранные, но и отечественные работодатели. Что не лишено здравого смысла: во всех сферах деятельности количество международных контактов постоянно увеличивается. Следовательно, очевидно, что описанные результаты изучения иностранных языков – глубоко отрицательное явление. С чем именно оно связано? Попробуем разобраться.

В методической науке есть понятия, которые напрямую формируют то, каким именно будет урок иностранного языка сегодня. К ним относятся:

  • Средства обучения,
  • Методы обучения,
  • Формы и приемы работы,
  • Методика преподавания,
  • Методическая концепция обучения.

Цель обучения иностранному языку

Это, говоря иными словами – те базовые составляющие, которые определяют содержание обучения и, следовательно, его ценность. С позиций здравого смысла очевидно, что цель обучения иностранному языку – формирование способности к общению на нем. Однако в советское время педагогами такой цели не ставилось, и сам учебный предмет «иностранный язык» находился в значительной степени в арьергарде в сравнении с, например, такими предметами, как «русский язык», «алгебра» или «история Отечества». Не отрицая ценности овладения этими предметами, не менее очевидно, что при изначально неправильной формулировке цели обучения нельзя говорить о качественном овладении иностранным языком. От школьников (да и от студентов нередко – тоже) требовалось научиться читать тексты и переводить их со словарем, знать основные грамматические правила и уметь кратко рассказать о себе. Однако такая ведущая цель, как формирование качественной речевой компетенции, в расчет не принималась. Именно это и заставляет многих взрослых людей (причем часто – вполне успешных профессионалов) вновь садиться за парты для изучения того же английского языка, если это им необходимо в силу характера их профессиональной деятельности.

Впрочем, необходимо отметить, что все негативные моменты в системе преподавания иностранных языков в нашей стране в последние годы были всесторонне учтены, и государственная политика в этой сфере сегодня находится в кардинально иной плоскости: многие отечественные преподаватели активно сотрудничают со своими зарубежными коллегами, обмениваются с ними методическими наработками, а учебные пособия и учебно-методические комплексы часто создаются в сотрудничестве с иностранными специалистами и выпускаются за рубежом (в частности, в Великобритании, в таком известном академическом издательском центре, как Oxford University Press). Кроме того, сама система подготовки преподавателей также стала кардинально иной, и на сегодняшний день по своей эффективности ничем не уступает странам Западного мира, а в отдельных случаях – даже является более эффективной.

Однако встает вопрос: каким же именно является урок иностранного языка сегодня? И каковы основные аспекты обучения иностранным языкам?

  • Прежде всего, это касается используемых технологий. В настоящее время в процессе обучения иностранным языкам наибольшее внимание уделяется выработке коммуникативных навыков и умений: т.е. учащийся должен не только и не столько овладеть правилами грамматики и пополнить свой словарный запас, сколько научиться реализовать это в практике собственного общения. Иными словами – научиться говорить и писать на изучаемом языке. Следовательно, сегодня урок иностранного языка в большей степени проводится на этом языке, а в ряде случаев – только на нем. Такая практика имеет место, например, в Институте Гете в процессе интенсивного обучения немецкому языку.
  • Второй момент – учет уровня владения языком на момент обучения. Опытный репетитор по английскому языку обязательно работает в формате, основанном на общепризнанной шкале. Существует международная уровневая шкала владения иностранными языками, и здесь важно правильно определиться с выбором той или иной методической технологии и средства обучения.
  • Следующий аспект обучения иностранным языкам – это методы и приемы работы. Даже в средних школах сегодня используются такие формы работы, как урок-дискуссия, урок-обсуждение, урок-соревнование, а в отдельных случаях – урок в формате English Club, где учащиеся общаются непосредственно с носителями английского языка на общую тематику. Это – один из наиболее эффективных путей к развитию речевых навыков и умений.
  • Еще одним важным аспектом является усиление позиции компьютерных технологий в структуре учебного процесса. В частности, на рынке присутствует множество обучающих программных продуктов, адресованных самой разной аудитории: начиная игровыми обучающими программами для учащихся начальной школы и заканчивая интенсивными курсами иностранных языков для профессионалов. Также многие учебные пособия и учебно-методические комплексы на бумажном носителе сегодня снабжены компакт-дисками с аудиоприложением или со специальными программами обучающего характера, которые также позволяют самостоятельно и объективно оценить собственный уровень знаний в формате теста.
  • И, наконец, возвращаясь к тематике овладения лексикой и грамматикой изучаемых языков, хотелось бы отметить, что все сказанное выше ни в коей мере не подменяет собой необходимость знакомства с ними: любая речь на любом языке должна быть грамотной и соответствовать лингвистическим требованиям того языка, на котором она осуществляется. Однако разница здесь в том, что урок иностранного языка сегодня по своей сути это ставит не во главу угла, как ранее, а знакомит учащихся с грамматической природой языка параллельно с развитием речи. Именно это, по нашему мнению, и позволяет считать, что урок иностранного языка сегодня – намного более эффективен

Список литературы

  1. А. В. Языковая личность профессионального переводчика. / А.В. Бушев. Тверь, ТвГУ, 2010. – 167с.
  2. Седов, К.Ф. О манипуляции и актуализации в речевом воздействии Текст. / К.Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003.—Вып.2. С. 20-27.
  3. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика) Текст. / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. – 127 с.

Добавить комментарий