Notice: Undefined index: src in /var/www/u18436/data/www/stegantsov.com/wp-content/themes/woodmart-child/content.php on line 92

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /var/www/u18436/data/www/stegantsov.com/wp-content/themes/woodmart-child/content.php on line 92

Одним из самых широко обсуждаемых на форумах вопросов является «перевод документов на английский язык на британскую визу». Кто-то говорит, что переводить не нужно, кто-то пишет, что нужно. Я же предлагаю обратиться к первоисточнику — сайту посольства Великобритании, который развернуто отвечает на этот вопрос. Цитирую официальный документ с сайта посольства Великобритании: If you submit a document that is not in English or Welsh, it must be accompanied by a full translation that can be independently verified by the Home Office. Ответ становится очевидным! Теперь давайте более детально рассмотрим данное требование.

Нужно ли переводить документы на английский язык на визу Великобритании?

Да, нужно. Например, если вы прикладываете к вашему пакету документов какую-либо бумагу не на английском языке, то одновременно с ней должен прикрепляться ее перевод на английский язык.

Самым простым и надежным способом перевести все необходимые для британской визы документы является обращение за помощью в бюро переводов или к проверенному /сертифицированному переводчику. На официальном сайте написано «must be accompanied by a full translation«, что подразумевает под собой именно качественный перевод, а не вольное изложение текста, написанного в сокращенной форме.

На разных форумах можно найти множество вариантов примеров перевода документов на британскую визу, от которых, мягко говоря, бросает в дрожь не только носителей языка, но и просто тех, кто просто изучал язык в школе. Иными словам, каждое слово в официальном документе должно быть правильно переведено на английский язык. Например, никак нельзя выкидывать части текста из оригинального документа — тут переведу, а этот кусок не знаю, что значит — выброшу-ка я его. Все слова должны быть переведены, при этом перевод не должен быть дословным — это прописные истины переводчика. Более того, сертифицированный перевод даже скрепляется по-особому, о чем также знает любой переводчик, но не знает обыватель. Обращайтесь за качественным переводом к профессионалам!

Возможно, причиной для отказа в визе данное качество перевода не станет, а вот вызвать дополнительные вопросы может, за которыми, скорее всего, последует очное собеседование с иммиграционным офицером.

Можно ли перевести документы на визу самостоятельно?

Да, можно, но с очень большим условием – вы должны быть сертифицированным переводчиком, то есть иметь квалификацию переводчика и уметь работать с текстом и его оформлением.

Насколько данный пункт важен, в каждом случае решает непосредственно иммиграционный офицер, но я бы не рекомендовал заниматься самодеятельностью, а просто отправил бы все необходимые документы на перевод в ближайшее бюро переводов или квалифицированному переводчику. Чаще все бумаги, перевод которых может потребоваться иммиграционному офицеру, шаблонные, поэтому перевод и оформление будут сделаны достаточно быстро.

Нужно ли нотариально заверять перевод?

Нет, нотариальное заверение перевода не требуется.  В то же время, переведенный документ должен содержать информацию о том, что:

  1. Перевод был совершен с оригинала (оригинального документа);
  2. Дата перевода;
  3. Полное имя переводчика и подпись;
  4. А также, контактная информация человека, переводившего документ, или бюро переводов.

Все эти требования визового центра Великобритании к переводу можно передать в бюро переводов или переводчику лично. Обычно у квалифицированных переводчиков, не возникает никаких проблем с правильным оформлением перевода и более того, они сами знают, как именно оформляется тот или иной перевод. Но в любом случае, когда будете заказывать перевод, упомяните об этих требованиях еще раз. Лишним это точно не будет.

Related Posts

Добавить комментарий